Dobiega końca Rok Literatury Polskiej na Litwie, ogłoszony przez Litewski Związek Tłumaczy. Po wielu wydarzeniach, promujących polską literaturę w przekładzie na litewski, przyszedł czas na podsumowanie. Z tej okazji ogłoszono również "polską książkę wszech czasów wydaną po litewsku".
Wiele się mówi o niechęci Litwinów do tego, co polskie, ale okazuje się, że za politycznymi przepychankami nie idzie niechęć do kultury. Koordynatorka projektu, Irena Aleksaitė, zwraca uwagę też na trendy w przekładzie polskiej literatury na litewski:
Na początku XX w. najwięcej tłumaczono literaturę rozrywkową, książki miłosne. Często wznawiano wydania „Trędowatej" (powieść Heleny Mniszkówny). Dopiero potem powoli sięgnięto po klasykę polskiej literatury, a w ciągu ostatniego dwudziestolecia tłumaczy się sporo literatury współczesnej.
A dzisiaj, w 2013 roku, najbardziej popularną polską książką po litewsku jest Traktat o łuskaniu fasoli Wiesława Myśliwskiego w tłumaczeniu Kazysa Uscily. Drugie miejsce w plebiscycie przypadło Dolinie Issy Czesława Miłosza (tłum. Algis Kalėda), a trzecie - Quo Vadis Henryka Sienkiewicza (tłum.Vytautas Visockas).